A un año del (des)encuentro Traducir en Psicoanálisis, del 19 de septiembre de 2020, realizamos esta pública-acción presentando el 25 de septiembre de 2021 el libro que inaugura esta Colección.
La
convocatoria en aquel momento del 2020 fue: “(…) juntarnos a conversar sobre la experiencia singular de
la traducción en psicoanálisis, en ese (des)encuentro que se produce entre las
lenguas, al intentar hacerla posible”. Esa fue la invitación en nuestro flyer,
que voló a través de las redes sociales trayendo a quienes llegaron desde
diversos lugares del país y del Zoommundo: ¡lectores, psicoanalistas, traductores, curiosos y
entusiastas admiradores!
La
dinámica transcurrió por la presentación de trabajos intercalándonos entre
letraductores e invitados: Claudia Bilotta, Lionel Klimkiewicz y Lucas Petersen
aceptaron el convite que les hiciéramos. Un animoso clima se mantuvo en cada
una de las seis exposiciones, con entusiasmo, preguntas, debate, que se
extendió a lo largo de tres horas. Semejante animosidad nos instó, dedicándonos
con vehemencia, a la edición de un libro, objeto que nos causa.
Decidimos
publicar los textos comentados en aquella jornada de septiembre, con algunos bonus
tracks. Además de los textos presentados, hicimos nuevas invitaciones para
que se jugara en el mismo libro la función lectora: Zeila Facci Torezan y Sofía
Ruiz participaron como asistentes y aceptaron también traer sus letras a la
inaugural publicación de la colección.
Asimismo,
no podía faltar la presencia del mencionado Maestro Ricardo Rodríguez Ponte y
sus aportes invaluables en materia de traducción y establecimiento de los
textos lacanianos, referente ineludible en/de cada una de las
exposiciones. De este modo contamos con
su letra honrándonos en este libro, con el amabilísimo permiso de su esposa
Hilda Schvarzman. Nuestro agradecimiento y homenaje convergen en la publicación
de dos de sus textos sobre la idea misma de la traducción.
En el libro se encontrarán con Claudia Bilotta, relatando la
puesta en acto de la carta… (robada, abierta, en souffrence…), Lionel
Klimkiewikz aportando su experiencia en la traducción de los manuscritos
freudianos, Lucas Petersen narrando la impecable biografía del primer traductor
del Ulises de Joyce al castellano. Sofía Ruiz nos acerca la complejísima relación
entre las versiones de los textos freudianos y Zeila Facci Torezan nos regala
su amorosa iniciación a la lectura.
Con los textos de Letraducciones, tratamos
de enmarcar nuestro trabajo: Carlos Marcos comienza introduciendo nuestro
quehacer en los márgenes, Horacio Gómez nos trae lo emblemático del caso
freudiano y María Teresita Pullol hace su apuesta a lo intraducible.
El logo del libro abierto que nos
trae Ailín Cáceres Pullol traduce visualmente la apertura del espacio
editorial, en ese fort–da de las páginas implicando el vaivén de
la escritura, cuando algo puede inscribirse.
Traducir y editar desde el equívoco
fue la idea que captó Celina Kuschnir en la construcción y traducción visual de
la composición de la portada, en la cual se plasma el (des)encuentro de la
traducción y el psicoanálisis y los intersticios por donde se cuela la letra.
El sujeto dividido anuncia que
siempre habrá algo que resta, y el fracaso de la representación implica una
pérdida –una letra que Lacan llamó a–:
habrá, entonces, un fracaso de la traducción y un “a” que puede tomar
la forma de un libro. De este modo, fracasamos –una vez más– al editar este (des)encuentro
de las lenguas, ¡con infinita alegría!.
Horacio Gómez - Carlos
Marcos - María Teresita Pullol.
Letraducciones
*podés encargar tu libro por whatsapp: +54 11 3627 1910
0 comments:
Publicar un comentario