To be or not to be…
Sabemos que la palabra es lo que divide al que habla: un sujeto dividido anuncia que siempre habrá algo que se pierde. Inmersos en lo idiomático, vemos que no todas las lenguas diferencian entre ser y estar; el idioma español afortunadamente sí lo hace, lo que nos da la posibilidad de no necesariamente tener que ser, para estar. Así, podemos decir que no somos al traducir, sino que nos posicionamos en determinado lugar para hacerlo. Salirse del ser que ha tomado supremacía en tantos discursos nos lleva a estar traduciendo desde el equívoco, sin corregir, sino abriendo el lapsus, intentando la imposible traducción de la falta estructurante de todo discurso. Si el sujeto dividido anuncia que siempre habrá algo que resta, y el fracaso de la representación implica una pérdida -una letra que Lacan llamó a-, habrá entonces un fracaso de la traducción. Así me dispongo al traducir, contando lo que habrá a restar en el (des)encuentro de las lenguas.
mt_pullol@hotmail.com
+549 294 4342990
0 comments:
Publicar un comentario