LETRADUCCIONES ESPACIO EDITORIAL

Menu
  • Home
  • Tienda online

domingo, 30 de agosto de 2020

Carlos Marcos

No hay comentarios

 


Carlos Marcos

El mejor trabajo posible 

 


Alan Moore, escritor, dibujante y guionista inglés, nos dice: “Trata a la escritura y a la edición como si fuera un dios, una inmensa deidad de la que tienes una parte y sobre la que hay que hacer el mejor trabajo posible. Así de serio. No importa el dinero o el reconocimiento, sólo se trata de servir a ese dios o —y agrega dramáticamente— es preferible la muerte” 

Un poco trágico el señor Moore, nos alerta sobre el trabajo en el ejercicio de la escritura, de la corrección, de la edición y de la difusión de un escrito. Hay que transitar con el cuerpo el pasaje de una idea a un texto o de un texto a otro lenguaje. 

La edición no es más ni menos que el proceso mediante el cual se hace “pública” una pieza o una colección de piezas artísticas, literarias informativas, científicas, incluyendo su plasmado en un soporte material o digital destinado a la difusión. Pero también la edición es un poco más que eso. Un editor trabaja con las herramientas de la gramática, de la puntuación, de la redacción, de la musicalidad, de los tiempos, de la trama, etc. 

Edición y traducción son algunas de las tareas y los destinos del texto escrito. Y por eso, en general, se piensa con demasiada rapidez que la traducción es un pasaje de una lengua a otra, pero es un poco más que eso. Es también un pasaje de un lenguaje a otro. Y así como toda traducción es una interpretación, toda interpretación requiere un trabajo de edición donde intervienen una multiplicidad de factores y procedimientos literarios. 


malpascal@yahoo.com.ar

+549 11 36271910



Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con Facebook
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

0 comments:

Publicar un comentario

Habitando el sentimiento lingüístico nombrado en El malestar en la cultura, nos adentramos en los instersticios de la traducción EN psicoanálisis, intentando real-izar el pasaje de una lengua a otra, en transferencia con la obra de Freud y Lacan. Nuestro trabajo transita la experiencia del (des)encuentro de las lenguas Traducción visual: animación de Nico Mobi; música original Pengy SoundCloud

Freud en cuarentena. Traducción visual en mayo 2020.

"En las vacaciones de 189...emprendí una excursión por la montaña,con el propósito de olvidar durante algún tiempo la medicina, y especialmente las neurosis..." Así comienza Freud su relato del caso Catalina, y leemos la transferencia en la montaña. En la pandemia de 2020... podríamos comenzar el relato hoy, la montaña y el afuera detrás de la ventana, más que nunca, pero la transferencia, siempre, instalándose. Por esta traducción visual agradecemos la animación de Nico Mobi y la música original de Pengy SoundCloud

6 DE MAYO DE 2020

En el atípico año 2020 celebramos el nacimiento de Sigmund Freud. Esta vez, una traducción visual fue posible gracias a la animación de Nico Mobi, su cámara y su disposición.
"Mi teoría de la traducción, en abstracto, es: “Todo es traducible porque nada lo es”. En ese punto, me siento borgiano. Los idiomas son inconmensurables. Eso es lo ideal. Dos idiomas son dos modos de concebir el universo" (Ricardo Rodriguez Ponte, Lapsus Calami N4)

APENAS PENSA ARNALDO ANTUNES

Soy un artista de las palabras...

Translate

Redes sociales

  • Instagram
  • Facebook

Categorías

(des)encuentro alemán borges cartel Lacanoamericana letraducciones malestar margemdapalavra portugués psicoanálisis publicaciones quecirculelapalabra subtriturados tragedia

Archivo del blog

Sobre nosotros

Sobre nosotros

CONTACTANOS

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Suscribirse al blog

Entradas
Atom
Entradas
Comentarios
Atom
Comentarios

Denunciar abuso

Copyright © LETRADUCCIONES ESPACIO EDITORIAL | Powered by Blogger
Design by Flythemes | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com